miércoles, 15 de julio de 2009

Naruto Uzumaki; Curisodad en la traduccion




En la versión original, Naruto suele acabar sus frases con la construcción -ttebayo. Esta partícula la añade al final de la formas verbales, siendo la más común Dattebayo, estando aquí unida a una forma coloquial del verbo desu, que corresponde a nuestros verbos Ser/Estar. Otra muy corriente en la serie es Wakattebayo, con el verbo comprender. La terminación no significa nada en sí, es una peculiaridad del idioma japonés, que tiene dialectos y costumbres muy variadas y diversas, como esta y otra muchas. Algunas son características de determinadas zonas.

  • En EE.UU. se tradujo como "Believe it", es decir: "Créelo".
  • En Hispanoamérica se tradujo como "¡De veras!"
  • En la edición de España se tradujo como "Vaya que sí".


___________
About The Author
Bienvenidos a Tefy Stars!! Aki podran encontrar varios animes en Descarga Directa. Sobre todo encontraran todo lo que tenga que ver con Naruto! Espero les agrade mi pequeño espacio y ante cualquier duda o sugerencia, pueden contactarse conmigo. Gracias por la visita!!.
Share This

0 comentarios:

Publicar un comentario

 

Tefy**Stars Copyright © 2009 Template modificado by Tefy00Stars